9 – FAQ

FAQ

Pourquoi ne traduisez-vous pas de l'italien vers le français ?
Que signifie que vous ne traduisez pas les textes sans voix ?
Acceptez-vous des textes techniques ?
Selon quels critères sélectionnez-vous vos projets ?
Quelle est votre méthode de travail ?
Dans quel délai vais-je recevoir une réponse à ma demande de devis ?
Dans quel délai vais-je recevoir la traduction ?
Dans le cas d'un texte très bref à traduire, appliquez-vous un tarif minimum ou un supplément ?
Acceptez-vous les travaux urgents ?
Je souhaiterais une version italienne de mon site internet. Comment dois-je procéder ?
Quand dois-je vous payer ?
Mon budget réduit n'est pas compatible avec vos tarifs. Faites-vous des remises ?
Est-il possible d'annuler une commande ?
Qu'entendez-vous par "texte simple à caractère général" ?
Que se passe-t-il si je ne suis pas satisfait(e) de votre traduction ?


Pourquoi ne traduisez-vous pas de l'italien vers le français ?

Afin d'assurer un service correct et professionnel, un vrai traducteur ne devrait travailler que vers sa langue maternelle.
Je vous conseille de vous méfier de ceux qui vous offrent des traductions dans les deux sens d'une combinaison linguistique, à moins qu'ils n'aient assimilé les deux langues depuis leur enfance.



Que signifie que vous ne traduisez pas les textes sans voix ?

Chaque texte a sa personnalité propre : certains scripts informatiques expriment l'originalité de leur auteur bien mieux qu'un slogan publicitaire un peu fade.
Chaque texte possède aussi une voix unique, qui contribue à transmettre cette personnalité, mais qui, dans certains cas, ne revêt que peu d'importance : une fois adopté le ton impersonnel approprié, pour traduire un logiciel informatique ou un texte notarial, seule compte la précision des glossaires et des dictionnaires techniques à disposition.
Au contraire, de nombreux textes se fondent sur une voix personnelle : les traduire implique donc de porter une attention particulière à toutes les nuances (le registre, le ton, les résonnances cachées derrière les mots, etc...), qu'aucun traducteur automatique ni aucun dictionnaire ne pourront jamais rendre.
Si la traduction d'un article ne tient pas compte de votre style, si celle d'une brochure ne transmet pas l'image de votre entreprise, elles risquent de faire disparaître la personnalité qui vous distingue des autres !
Tourisme, art, publicité, communication d'entreprise, correspondances commerciales, etc... sans compter les essais, l'écriture journalistique ou romanesque : ces types de textes ne peuvent se permettre de perdre leur voix originale. Et c'est là que j'interviens.



Vous ne traduisez aucun document dans les domaines informatiques ou juridiques. Acceptez-vous des textes techniques d'autres secteurs ?

Bien que je sois spécialisé dans les secteurs commercial, culturel et de la communication, il m'arrive d'accepter des travaux dans des champs beaucoup plus techniques, mais uniquement ceux dont je maîtrise la terminologie (par exemple, l'automobile ou la fabrication d'instruments à vent).
Cependant, si le niveau de technicité de votre texte se révèle particulièrement élevé, je vous conseille de vous adresser à un traducteur qui aura une solide expérience professionnelle dans ce domaine (d'anciens ingénieurs, chimistes, médecins, etc...). Dans ce cas, je peux vous fournir quelques contacts.



Selon quels critères sélectionnez-vous vos projets ?

1° Je m'assure de posséder les compétences spécifiques requises dans le secteur en question.
Je n'accepte aucun texte que je risquerais de traduire avec imprécision. Si le cas se présente, je vous propose, dans la mesure du possible, un autre traducteur.
2° Je vérifie que la date de livraison demandée soit compatible avec celles de mes autres projets en cours. Si je manqe de temps pour me consacrer comme il se doit à un texte, j'essaie de m'accorder avec le client sur la possibilité d'une autre date.



Quelle est votre méthode de travail ?

Voici les étapes de la traduction d'un document :
1) j'analyse le style, le registre, le type de lecteurs auxquels il s'adresse et toutes les variables de communication en jeu ;
2) je repère les principaux points qui risquent de poser problème dans la traduction et je demande d'éventuels éclaircissements ou précisions au client;
3) je traduis dans le format choisi par le client ;
4) première révision et relecture : je procède à un contrôle préliminaire ;
5) deuxième révision et relecture : je confie ce contrôle à un collaborateur italien ;
6) troisième révision et relecture : je procède au contrôle définitif.



Dans quel délai vais-je recevoir une réponse à ma demande de devis ?

Vous recevrez une réponse dans les 5 à 6 heures ouvrées après votre demande d'information, mais d'habitude le devis est généralement entre vos mains 2 ou 3 heures après votre envoi.



Dans quel délai vais-je recevoir la traduction ?

Le temps de travail dépend du volume de mots et de la complexité du texte. Mes devis précisent toujours la date exacte de livraison.



Dans le cas d'un texte très bref à traduire, appliquez-vous un tarif minimum ou un supplément ?

Non, il n'y a aucun coût supplémentaire. Je facture uniquement sur la base du nombre de mots à traduire.



Acceptez-vous les travaux urgents ?

Oui, sans aucune charge supplémentaire, mais seulement après avoir vérifié la compatibilité de ce projet avec les échéances de mes autres travaux en cours.



Je souhaiterais une version italienne de mon site. Comment dois-je procéder ?

Songer à une version italienne de vos pages web signifie qu'il vous faut commencer à vraiment penser en italien : certaines expressions pourraient sembler totalement décalées si vous les traduisez littéralement ; d'autres paraîtraient carrément incompréhensibles. Vous ne pouvez pas vous en remettre à Google Translate pour une opération de ce genre : vous avez besoin d'un traducteur dont la langue maternelle est l'italien.
De plus, si vous souhaitez conserver en italien toutes les nuances qui rendent votre site unique, il vous faut un traducteur spécialisé dans les textes de communication.
Enfin, vous devrez mettre en ligne la traduction : de nombreuses entreprises de création de sites web vous font payer un supplément pour ajouter des pages à votre espace internet.
Pour vous éviter des frais inutiles, mes tarifs incluent la traduction en format HTML ainsi que sa mise en ligne.



Quand dois-je vous payer ?

En fonction du volume de mots de la traduction, vous devrez payer au plus tard 5 jours, 30 jours ou 45 jours après la livraison. Selon les cas, nous pouvons nous mettre d'accord sur des délais de paiment personnalisés.
Les retards de paiment entraînent un supplément égal à 40 EUR + 15% du montant facturé.



Votre profil me semble le plus adapté à mes exigences mais mon budget réduit n'est pas compatible avec vos tarifs. Faites-vous des remises ?

En général, pour des projets très stimulants ou particulièrement longs, je peux offrir des tarifs réduits.
Le marché de la traduction propose une gamme de prix très variés et je suis certain que vous trouverez un traducteur indépendant adapté à votre budget (attention cependant à bien éviter ceux qui vous proposent des tarifs dérisoires et utilisent ensuite Google Translate pour traduire votre texte...).
Ceci dit, si au terme de vos recherches, je vous semble tout de même le traducteur le plus adéquat pour m'occuper de votre traduction, n'hésitez pas à me contacter en mentionnant d'éventuelles difficultés quant au budget et nous trouverons sûrement une solution.



Est-il possible d'annuler une commande ?

A n'importe quel moment et sans aucune pénalité.
En cas d'annulation de la commande, je facture uniquement le travail acompli jusque là.



Qu'entendez-vous par "texte simple à caractère général" ?

Tout document basé sur un lexique quotidien, qui n'est en lien avec aucun secteur particulier (tourisme, art, publicité, etc...) et qui ne réclame aucune connaissance d'un style spécifique de communication.



Que se passe-t-il si je ne suis pas satisfait(e) de votre traduction ?

A partir de la date d'émission de la facture, je laisse toujours une semaine au client pour d'éventuelles réclamations ou modifications gratuites.

Devis

[nm-wp-contact form_id="1"]