FAQ

FAQ

Perché non traduce verso il francese?
Cosa significa che non traduce testi senza voce?
Dunque non traduce nel campo informatico o giuridico. Accetta però testi tecnici di altri settori?
Con quali criteri seleziona i progetti?
Qual è la sua metodologia di lavoro?
Dopo quanto tempo riceverò una risposta alla mia richiesta di preventivo?
In quanto tempo riceverò la traduzione?
Ho un testo brevissimo da tradurre. In questi casi, applica una tariffa minima o un supplemento?
Accetta incarichi urgenti?
Vorrei una versione italiana del mio sito. Cosa devo fare?
Quando devo pagare?
Il mio budget ridotto non è compatibile con le sue tariffe. Applica degli sconti?
È possibile disdire un incarico?
Cosa intende per testo semplice a carattere generale?
Cosa accade se non sono soddisfatto della traduzione?


Perché non traduce verso il francese?

Per garantire un servizio corretto e professionale, un vero traduttore dovrebbe lavorare unicamente nella sua lingua materna.
Il mio consiglio è di diffidare di chi vi offre traduzioni nei due sensi di una combinazione linguistica, a meno che non abbia appreso entrambe le lingue fin da bambino.

Cosa significa che non traduce testi senza voce?

Ogni testo ha una sua personalità: certi script di informatica esprimono l’originalità del loro autore molto più di uno slogan pubblicitario scritto in modo scialbo.
Ogni testo ha anche una sua voce, che contribuisce a trasmettere questa personalità, ma che in alcuni casi riveste una scarsissima importanza: a parte il giusto tono impersonale, per tradurre un software informatico o un testo notarile conta solo la precisione dei glossari e dei dizionari terminologici a disposizione.
Al contrario, molti testi si fondano su una voce personale: la loro traduzione necessita allora di una particolare attenzione alle sfumature (il registro, il tono, le risonanze nascoste dietro le parole, ecc.), che nessun traduttore automatico né dizionario possono garantire.
La traduzione di un articolo che tralasci il vostro stile o quella di una brochure che non trasmetta l’immagine della vostra azienda, rischia di annullare la personalità che vi contraddistingue dagli altri!
Turismo, arte, pubblicità, comunicazione d’impresa, corrispondenze commerciali... senza contare la scrittura saggistica, giornalistica, romanzesca, ecc.: queste tipologie di testi non possono permettersi di perdere la propria voce originale. Ed è in questo che sono specializzato.

Quindi non traduce nel campo informatico o giuridico. Accetta però testi tecnici di altri settori?

Sebbene io sia specializzato nella traduzione in ambito commerciale, comunicativo e culturale, può capitare che accetti lavori nella manualistica tecnica, unicamente per settori di cui padroneggio la terminologia (ad esempio: l’automotive e la fabbricazione di strumenti musicali a fiato).
Se il vostro testo presenta un grado di tecnicità particolarmente elevato, il mio consiglio è però di rivolgervi a un traduttore che abbia una significativa esperienza lavorativa in quel campo (ex ingegneri, chimici, medici, ecc.). Nel caso, posso fornirvi qualche contatto.

Con quali criteri seleziona i progetti?

- Verifico di possedere le competenze specifiche per il settore in questione.
Non accetto testi che rischierei di tradurre in modo impreciso. In quel caso, se posso, propongo un traduttore alternativo.
- Mi assicuro che la data di consegna richiesta sia compatibile con quella degli altri progetti in corso.
Se i tempi non mi permettono di dedicare la dovuta attenzione a un testo, valuto con il cliente la possibilità di una data diversa.

Qual è la sua metodologia di lavoro?

Ecco le tappe per la traduzione di un progetto:
1) analizzo lo stile, il registro, il tipo di lettore a cui si rivolge e tutte le variabili comunicative in gioco;
2) individuo i principali punti critici per la mia traduzione e chiedo eventuali chiarimenti/precisazioni al cliente;
3) traduco nel formato richiesto;
4) prima revisione e rilettura = effettuo un controllo preliminare;
5) seconda revisione e rilettura = confido il controllo a un collaboratore madrelingua italiano;
6) terza revisione e rilettura = effettuo il controllo definitivo.


Dopo quanto tempo riceverò una risposta alla mia richiesta di preventivo?

Riceverete una risposta entro 5-6 ore lavorative dalla vostra richiesta di informazioni, ma in genere dopo 2-3 ore dal vostro invio il preventivo è già nelle vostre mani.

In quanto tempo riceverò la traduzione?

I tempi di lavoro dipendono dal volume delle parole e dalla complessità del testo. I miei preventivi contengono sempre una data di consegna precisa.

Ho un testo brevissimo da tradurre. In questi casi, applica una tariffa minima o un supplemento?

No, non ci sono costi aggiuntivi. Fatturo unicamente in base al numero di parole.

Accetta incarichi urgenti?

Sì, senza alcun supplemento, ma solo dopo averne valutato la compatibilità con le scadenze degli altri progetti in corso.

Vorrei una versione italiana del mio sito. Cosa devo fare?

Pensare a una versione italiana delle vostre pagine, significa dover iniziare a pensare in italiano: alcune espressioni potrebbero apparire fuori luogo se tradotte letteralmente, altre sembrare addirittura incomprensibili. Non è un’operazione che si possa fare con Google Translate, è necessario un traduttore madrelingua.
Se poi volete essere certi di mantenere in italiano le sfumature con cui avete reso unico il vostro sito, avete bisogno di un traduttore specializzato in testi di comunicazione.
Infine, dovrete mettere in linea i testi: la mia tariffa include la traduzione direttamente nel formato HTML, pronta per essere pubblicata su internet.
Numerose aziende che progettano siti applicano un costo supplementare per aggiungervi delle pagine. Se è il caso del webmaster a cui vi appoggiate, per evitare inutili costi, la messa in linea è compresa nel mio servizio.

Quando devo pagare?

In base al volume di parole della traduzione, dovrete pagare entro 5, 30 o 45 giorni dalla consegna. A seconda dei casi, possiamo concordare termini di pagamento personalizzati.
I ritardi nel pagamento comportano un supplemento pari a 40 EUR + 15% dell’importo fatturato.

Il suo profilo sembra il più adatto alle mie esigenze, ma il mio budget ridotto non è compatibile con le sue tariffe. Applica degli sconti?

In generale, per progetti particolarmente stimolanti o volumi di parole molto elevati posso offrire tariffe ridotte.
Il mercato dei traduttori offre varie fasce di prezzo e sono certo che troverete un freelance adatto al vostro budget (farei comunque attenzione a non incappare in chi offre tariffe irrisorie e poi traduce utilizzando Google Translate...).
Nonostante ciò, se al termine della vostra ricerca credete che dovrei essere comunque io ad occuparmi della vostra traduzione, non esitate a contattarmi menzionando le difficoltà sul budget, e troveremo certamente una soluzione.

È possibile disdire un incarico?

In qualsiasi momento e senza alcuna penale.
In caso di annullamento dell’incarico fatturo unicamente il lavoro svolto fino a quel punto.

Cosa intende per testo semplice a carattere generale?

Qualsiasi documento basato su un lessico quotidiano, che non si riallaccia a un settore specifico (turismo, arte, pubblicità, ecc.) e che non richiede la conoscenza di un particolare stile comunicativo.

Cosa accade se non sono soddisfatto della traduzione?

Lascio sempre fino a una settimana di tempo dall’emissione della fattura per eventuali reclami o modifiche gratuite.

Info / Preventivo