3 – Ce que je traduis (et comment)

Formats

Pour rendre encore plus simple et complète l’adaptation de vos textes, je peux vous restituer leur version italienne dans les formats suivants: Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, PDF, HTML, XHTML, XML FrameMaker, InDesign, PageMaker, QuarkXPress, QuickSilver, RTF.

Ce que je traduis

Je traduis tout ce qui communique, en plus d’informer.

Et dans ce cas, tous les dictionnaires de français et d'italien du monde sont insuffisants car ce qui compte, c’est de se mettre à l’écoute des espaces blancs entre les mots.

Un site internet comme vitrine de votre entreprise ou de votre activité professionnelle ? La brochure d’un hôtel ou d’un événement commercial? Mon objectif est de faire en sorte que mon client, s'il était italien, se reconnaisse parfaitement dans cette brochure ou dans ce site.

Un travail de transcréation pour une campagne publicitaire ou un communiqué de presse? Il me faudra en savoir plus sur les valeurs de la marque, les campagnes précédentes, le destinataire idéal et le ton de voix à utiliser. Un projet artistique, une exposition ou un livre d’art?

Ou encore un texte académique, journalistique ou littéraire ? Grâce à mon doctorat en littérature italienne, j’ai affiné toujours plus, au fil des années, ma sensibilité aux moindres nuances stylistiques.

Qu’elle traite de tourisme, d’économie, d’art, de science, de culture ou de publicité, je considère ma traduction réussie seulement si son contenu a conservé le ton et la personnalité de celui qui l’a conçu.




Devis